лирика+перевод
Jeder Irrtum bringt uns ein neues Ziel
jeder Augenblick ist ein Teil von Dir
jeder Irrtum bringt mich an ein neues Ziel
und jeder Augenblick ist ein Teil von mir
Und wie alles begann das weiß keiner mehr
und am klügsten ist man doch immer hinterher
wie losgerissen von mir selber steh ich allein hier
und nichts auch gar nichts
kann mehr zurück zu Dir
ich wollt ich wär der perfekte Ehemann
ich wollt ich hätte Dir alles
und nichts getan
ich wollt ich könnte mich sehen in Deinem Kopf
in Deinem Kopf - KOPFKINO
Jeder Irrtum bringt uns ein neues Ziel
jeder Augenblick ist ein Teil von Dir
jeder Irrtum ist ein Teil von Dir
und jeder Augenblick ist ein neues Ziel
doch wie alles begann das weiß keiner mehr
und am klügsten ist man doch immer hinterher
wie losgerissen von mir selber
steh ich allein hier
und nichts auch gar nichts
kann mehr zurück zu Dir
Ich wollt ich wär der perfekte Ehemann
ich wollt ich hätte Dir alles
und nichts getan
ich wollt ich könnte mich sehen
in Deinem Kopf in Deinem Kopf - KOPFKINO
Der Morgen hat alles davongetragen
Du hast mich Dir aus dem Kopf geschlagen -
KOPFKINO
Du sagst der Morgen hat alles davongetragen
Du hast mich Dir aus dem Kopf geschlagen -
KOPFKINO
Wird das immer so sein oder muss das so sein
was ist das und warum ist das so
und warum geht das nicht
ist das wirklich alles was möglich ist
bin ich es
ist er es
ist sie es
Du sagst der Morgen hat alles davongetragen
Du hast mich Dir aus dem Kopf geschlagen
KOPFKINO
Каждая ошибка приносит нам новую цель
каждое мгновение — это часть тебя
каждая ошибка приносит меня к новой цели
и каждое мгновение — это часть меня
И как все начиналось, больше никто не знает
и всегда проще всего смотреть в прошлое
будто оторванный сам от себя, стою я здесь в одиночестве
и ничто, абсолютно ничто
не может больше вернуться назад к тебе
если бы я хотел, я бы был идеальным мужем
если бы я хотел, я бы сделал для тебя все
и ничего бы тебе не сделал
если бы я хотел, я бы мог увидеть себя в твоей голове
в твоей голове — кино
Каждая ошибка приносит нам новую цель
каждое мгновение — это часть тебя
каждая ошибка — это часть тебя
и каждое мгновение — новая цель
но как все начиналось, больше никто не знает
и всегда проще всего смотреть в прошлое
будто оторванный сам от себя,
стою я здесь в одиночестве
и ничто, абсолютно ничто
не может больше вернуться назад к тебе
Если бы я хотел, я бы был идеальным мужем
если бы я хотел, я бы сделал для тебя все
и ничего бы тебе не сделал
если бы я хотел, я бы мог увидеть себя в твоей голове
в твоей голове, в твоей голове — кино
Утро унесло все прочь
ты выбросила меня у себя из головы —
кино в голове
ты говоришь, что утро унесло все прочь
ты выбросила меня у себя из головы —
кино в голове
Будет ли так всегда или так должно быть?
Что это, и почему это так,
и почему это невозможно?
И все ли возможное реально?
Я ли это?
Он ли это?
Она ли это?
Ты говоришь, что утро унесло все прочь
ты выбросила меня у себя из головы —
кино в голове
[перевод отсюда.]
лирика+перевод
Wo Lilien blüh'n im finstern Mondeslicht
Da willst du sein, doch bist du's nicht
Wo Rosen blüh'n im schönsten Sonnenschein
Da bist du nicht, doch willst du's sein
Wo all' dein Müh' an Kraft zerbricht, da kannst du nicht
Doch musst du sein, doch musst du sein
Wo all' dein Müh' im Tatendrang erlischt
Sich in die Fieberträume mischt,
Die all' dein Müh'n in Gluten taucht,
Wach auf, lass dich drauf ein
Sie steigt auf, senkt sich hernieder,
Sie stoppt nicht ihren Lauf,
Sie zieht so ewig ihre Bahn
und Niemand hält sie auf,
Sie steigt auf senkt sich hernieder,
stoppt nie, hat keine Angst,
so füge dich in ihren Lauf
so lang du gehen kannst.
Und wenn sie doch auf ihrer Reise
Dunkelheiten hinterlässt
Ihrem Bruder sie dann Weise
Sanften Schimmer überlässt.
Wird plötzlich dann das grelle Licht
Nicht mehr wichtig sein für dich,
Weil du den Weg erhellt geseh'n
Und nun ihn kannst im Dunkeln geh'n
Wo Lilien blüh'n im finster Mondeslicht
Lass dich drauf ein, versteck dich nicht.
Sie steigt auf, senkt sich hernieder,
Sie stoppt nicht ihren Lauf,
Sie zieht so ewig ihre Bahn
und Niemand hält sie auf,
Sie steigt auf senkt sich hernieder,
stoppt nie, hat keine Angst,
so füge dich in ihren Lauf
so lang du gehen kannst.
Тебе хотелось бы оказаться там,
Где лилии цветут в темнеющем свете луны,
Где цветут розы в прекраснейшем солнечном свете...
Хотела бы, но там тебя нет.
Все твои усилия тщетны, ты больше так не можешь,
Но ты должна, должна,
Хотя все твои старания угасают в жажде деятельности,
Перемешиваются в лихорадочном бреду,
Который сжигает их дотла.
Проснись, оставь это там...
Оно всходит и заходит,
Но никогда не прекращает свой бег.
Оно вечно следует по своему пути,
И никому его не остановить.
Оно всходит и заходит,
Но никогда не останавливается, ему не ведом страх,
Так следуй же за ним,
Следуй так долго, насколько сможешь.
Когда после своего путешествия
Позади него остаётся тьма,
Тогда оно передаёт своему брату*
Мягкое мерцание.
И внезапно яркий свет
Становится тебе не нужным,
Так как освещена дорога,
И ты можешь продолжать во мраке свой путь
Туда, где лилии цветут в темнеющем свете луны...
Не прячься, продолжай идти.
Оно всходит и заходит,
Но никогда не прекращает свой бег.
Оно вечно следует по своему пути,
И никому его не остановить.
Оно всходит и заходит,
Но никогда не останавливается, ему не ведом страх,
Так следуй же за ним,
Следуй так долго, насколько сможешь.
*в немецком языке Луна (der Mond) мужского рода, а Солнце (die Sonne) - женского.
@темы: экстаз, Der deutsche Mann, жывот, live, музыка, чудный сайт, тексты песен, мечты и планы, Солнце
Идём-идём!^^
первая - это мой основной у них фетиш.
Я так понимаю мы встречаемся в 4 где-то? Или ты могешь раньше?